<Header>
<Author: 司空圖>
<Title: 詩品二十四則（附錄）纖穠>
<Format: 四言詩>
<Year: 1902>
<BookName: THE NEVER-ENDING WRONG>
<Translator: L. CRANMER-BYNG>
<TranslatedTitle: RETURN OF SPRING>
<BookPage: 31>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1, 2, 3>
<End Header>
<Poem>
采采流水，
蓬蓬遠春。
窈窕深谷，
時見美人。
碧桃滿樹，
風日水濱。
柳陰路曲，
流鶯比鄰。
乘之愈往，
識之愈真。
如將不盡，
與古為新。
<End Poem>
<Translation>
0
0
A LOVELY maiden roaming
The wild dark valley through
$(Culls from)$ the shining waters
Lilies and lotus blue.
With leaves the peach-trees are laden,
The wind sighs through the haze,
And the willows wave their shadows 0
Down the oriole-haunted ways.
As passion-tranced I follow,
I hear the old refrain
Of $(spring's)$ eternal story,
That was old and is young again.
<End Translation>
<Formatted Translation>
0
0
A LOVELY maiden roaming The wild dark valley through
Lilies and lotus blue. With leaves the peach-trees are laden,
The wind sighs through the haze, $(Culls from)$ the shining waters
And the willows wave their shadows 0
Down the oriole-haunted ways.
As passion-tranced I follow,
I hear the old refrain
Of $(spring's)$ eternal story,
That was old and is young again.
<End Formatted Translation>